Ogród państwa Barry (Rozdział 12)
The Barry garden was a bowery wilderness
of flowers which would have delighted Anne's heart at any time less fraught
with destiny. It was encircled by huge old willows
and tall firs,
beneath which flourished flowers that loved the shade. Prim, right-angled
paths neatly bordered with clamshells, intersected it like moist red ribbons
and in the beds between old-fashioned flowers ran riot. There were rosy bleeding-hearts
and great splendid crimson peonies;
white, fragrant narcissi
and thorny, sweet Scotch
roses; pink and blue and white columbines
and lilac-tinted Bouncing
Bets; clumps of southernwood
and ribbon
grass and mint;
purple Adam-and-Eve,
daffodils,
and masses of sweet
clover white with its delicate, fragrant, feathery sprays; scarlet
lightning that shot its fiery lances over prim white musk-flowers;
a garden it was where sunshine lingered and bees hummed, and winds, beguiled
into loitering, purred and rustled.
Ogród państwa Barry był to istny gąszcz kwiatów, które w
każdej innej, nie tak decydującej I podniosłej chwili wprawiłyby w zachwyt
wrażliwą Anię. Otaczały go rozłożyste, stare wierzby (willows) i wielkie, wysokie sosny (firs), pod którymi tuliły się kwiaty nie znoszące
nadmiaru słońcaawą włóczęgą.etrzyka, który szemrał
i szeleścił pośród drzew, zachwycony najwidoczniej elająca swymi płomiennymi
lancami ponad w. Wymuskane, o prostych liniach ścieżki, schludnie
obrzeżone z obu stron muszlami, przerzynały go na wszystkie strony niby
czerwone, wilgotne wstęgi, na klombach zaś pstrzyła się istna orgia
najbardziej uroczych kwiatów. Kwitły tam różowo stokrotki (bleeding-hearts) i wielkie, wspaniałe, karmazynowe
piwonie (peonies); białe narcyzy (narcissi ) o upajającej woni i cierniste różyczki
polne (Scotch roses); czerwone, niebieskie i białe orliki
(columbines) i liliowe dzwonki (Bouncing Bets); kępy piołunu (southernwood), wstęga trawy (ribbon grass) i mięty (mint); purpurowe bratki (Adam-and-Eve), żonkile (daffodils) i mnóstwo słodkiej koniczyny (sweet clover white) o delikatnym, wonnym, puszystym
kwieciu; szkarłatna szałwia (scarlet lightning), wystrzelająca swymi płomiennymi
lancami ponad wymuskane białe pelargonie (musk-flowers). Był to ogród pełen promieni słońca,
brzęku pszczół i powiewów wietrzyka, który szemrał i szeleścił pośród drzew,
zachwycony najwidoczniej swą włóczęgą.
|
Ogródek “Ustronia Patty” (Rozdział 6)
They saw it as they walked up the pine-fringed
hill from the park. Just on the crest, where Spofford Avenue petered out into
a plain road, was a little white frame house with groups of pines
on either side of it, stretching their arms protectingly over its low roof.
It was covered with red and gold vines,
through which its green-shuttered windows peeped. Before it was a tiny
garden, surrounded by a low stone wall. October though it was, the garden was
still very sweet with dear, old-fashioned, unworldly flowers and shrubs -- sweet
may, southern-wood,
lemon
verbena, alyssum,
petunias,
marigolds
and chrysanthemums.
A tiny brick wall, in herring-bone pattern, led from the gate to the front
porch. The whole place might have been transplanted from some remote country
village.
Istotnie, gdy schodzili z niewielkiego pagórka porośniętego
sosnami (pine), dostrzegli już z oddali ów domek, o którym
opowiadała Iza. Stal na skrzyżowaniu ulic, a z obydwu stron otaczały go
wysokie sosny (pines), zdające się sprawować nad nim macierzyńską
opiekę. Domek był zarośnięty dzikim winem (vines), z którego wyzierały okna, opatrzone w
proste zielone okiennice. Przed wejściem znajdował się ogródek, okolony
niskim, murowanym parkanem. Mimo jesiennej pory w ogródku panowała zupełna
wiosna, pełno w nim było świeżej zieleni - rosły tu wiązy (southern-wood), drzewka cytrynowe (lemon verbena), jaśmin (alyssum), petunie (petunias), nagietki (marigolds ) i chryzantemy (chrysanthemums). Od furtki do frontowego wejścia
domku biegła wąziutka ścieżka, wybrukowana lśniącymi kamykami. W ogóle sam
domek sprawiał wrażenie chatki przeniesionej tutaj z najgłuchszej wsi.
|
Ogródek
Heleny Gray na wiosnę (Rozdział 13)
Beyond were the "back fields" of
the farms that ran out to the upper Carmody road. Just before them, hemmed in
by beeches
and firs
but open to the south, was a little corner and in it a garden . . .or what
had once been a garden. A tumbledown stone dyke, overgrown with mosses and
grass, surrounded it. Along the eastern side ran a row of garden cherry
trees, white as a snowdrift. There were traces of old paths still and a
double line of rosebushes
through the middle; but all the rest of the space was a sheet of yellow and
white narcissi,
in their airiest, most lavish, wind-swayed bloom above the lush green
grasses.
Poza nimi rozciągały się pola
dochodzące do „górnej drogi" z Carmody; przed nimi zaś, otoczony bukami (beeches ) i świerkami (firs), widniał mały
ogródek lub coś, co kiedyś było ogródkiem. Okalał go rozsypujący się mur
kamienny, porośnięty mchem i trawą. Można było jeszcze odróżnić ślady dawnych
ścieżek. Przez środek ciągnął się szpaler krzaków różanych (rosebushes), a z jednego
brzegu sznur wisien (cherry trees) osypanych
śnieżnobiałym puchem. Cały ogród tonął w morzu białych i żółtych narcyzów (narcissi), wśród których
gdzieniegdzie wychylały się kępki soczystej, szmaragdowej trawv.
|
Chatka Ech (Rozdział 21)
The house was a low-eaved structure built
of undressed blocks of red Island sandstone, with a little peaked roof out of
which peered two dormer windows, with quaint wooden hoods over them, and two
great chimneys. The whole house was covered with a luxuriant growth of ivy,
finding easy foothold on the rough stonework and turned by autumn frosts to
most beautiful bronze and wine-red tints.
Before the house was an oblong garden into
which the lane gate where the girls were standing opened. The house bounded
it on one side; on the three others it was enclosed by an old stone dyke, so
overgrown with moss and grass and ferns that it looked like a high, green
bank. On the right and left the tall, dark spruces
spread their palm-like branches over it; but below it was a little meadow,
green with clover
aftermath, sloping down to the blue loop of the Grafton River. No other house
or clearing was in sight. . .nothing but hills and valleys covered with
feathery young firs.
Domek był niski, zbudowany z czerwonego nie ociosanego
kamienia, miał spiczasty dach, z którego wyzierały dwa małe okienka facjatek,
ocienione dziwacznymi drewnianymi daszkami, oraz dwa duże kominy. Owijały go
zwoje przepysznego bluszczu (ivy), czepiającego się chropowatej ściany, a
obecnie, dzięki jesiennym przymrozkom, pałającego najpiękniejszymi odcieniami
szkarłatu i brązu. Furtka, przez którą dziewczęta weszły, prowadziła do
ogródka. Z jednej strony przytykał doń dom, z trzech innych otaczał go stary
mur kamienny tak porośnięty mchem i trawą, że wyglądał jak nasyp. Wysokie,
ciemne świerki (spruces) roztaczały nad nim swe palczaste gałęzie.
Poniżej zieleniła się łączka koniczyny (clover), opadająca łagodnie ku błękitnej rzece.
Żadnego domu w pobliżu, nic, tylko wzgórza i doliny porosłe młodymi świerkami
(firs).
|
Ogródek
Heleny Gray jesienią - (Rozdział 41)
The day was beautiful and the way was
beautiful. Anne was almost sorry when they reached Hester Gray's garden, and
sat down on the old bench. But it was beautiful there, too -- as beautiful
as it had been on the faraway day of the Golden Picnic, when Diana and Jane
and Priscilla and she had found it. Then it had been lovely with narcissus
and violets;
now golden
rod had kindled its fairy torches in the corners and asters
dotted it bluely. The call of the brook came up through the woods from the
valley of birches
with all its old allurement; the mellow air was full of the purr of the sea;
beyond were fields rimmed by fences bleached silvery gray in the suns of many
summers, and long hills scarfed with the shadows of autumnal clouds; with the
blowing of the west wind old dreams returned.
Pogoda były prześliczna. Wreszcie dotarli do ogródka Heleny
Gray i usiedli na malej, omszałej ławeczce. Ani przywiodło to na myśl ów
cudowny dzień, kiedy wraz z Dianą, Janka i Priscillą urządziły rozkoszną
majówkę i odkryły ten uroczy zakątek pełen narcyzów (narcissus ) i fiołków (violets). Teraz rozzłocony był promieniami słońca i
przystrojony niebieskawymi astrami (asters). Poprzez las i aleję brzóz (birches), dobiegało szemranie potoku wabiące do
siebie takim samym czarem jak niegdyś.
|
Ogródek
w “Szumiących Topolach” (Rok I, rozdział 1)
The path was edged by very prim,
well-ordered beds of ribbon
grass and bleeding-heart
and tiger-lilies
and sweet-William
and southernwood
and bride's
bouquet and red-and-white daisies
and what Mrs. Lynde calls 'pinies.' Of course they weren't all in bloom at
this season, but you could see they had bloomed at the proper time and done
it well. There was a rose
plot in a far corner and between Windy Poplars and the gloomy house next a
brick wall all overgrown with Virginia
creeper, with an arched trellis above a faded green door in the middle of
it. A vine ran right across it, so it was plain it hadn't been opened for
some time. It was really only half a door, for its top half is merely an open
oblong through which we could catch a glimpse of a jungly garden on the other
side.
"Just as we entered the gate of the
garden of Windy Poplars
I noticed a little clump of clover
right by the path. Some impulse led me to stoop down and look at it. Would
you believe it, Gilbert? There, right before my eyes, were three four-leafed
clovers! Talk about omens! Even the Pringles can't contend against that. And
I felt sure the banker hadn't an earthly chance.
Ścieżka wije się wśród nienagannie
utrzymanych trawników ribbon
grass, na których rosną lwie paszcze (bleeding-heart),
groszek pachnący (sweet-William),
śnieżne lilie (tiger-lilies),
boże drzewka (southernwood),
białoróżowe stokrotki (daisies
) i, jak je nazywa pani Małgorzata Linde, „pinie". Oczywiście nie
wszystkie kwitną o tej porze roku, ale łatwo sobie wyobrazić, że robią to
wspaniale we właściwym dla siebie czasie. W odległym zakątku rosną róże (rose), a zarośnięta bluszczem (Virginia creeper) ceglana ściana oddziela ogród od
ponurego domu sąsiadów. Spomiędzy listeczków bluszczu wyłaniają się zakurzone
zielone drzwi ukoronowane wygiętą w łuk drewnianą kratą. Biegną po niej
pnącza winnej latorośli, więc sądzę, że drzwi dawno już nie były otwierane.
Poza nimi widać ogród zarośnięty jak dżungla.
Zaraz za furtką spostrzegłam rosnącą przy ścieżce kępę
koniczyny (clover). Wewnętrzny impuls kazał mi zatrzymać się
przy niej. I wyobraź sobie, Gilbercie, że obok moich stóp znalazłam trzy
czterolistne koniczynki. Jakże nie wierzyć w tak dobry omen? Nawet
Pringle'owie byliby wobec niego bezradni. Poczułam też, że urzędnik bankowy
nie ma żadnych szans.
|